您现在的位置是:首页 > 生活常识 > 爱莲说翻译简短50字(爱莲译文简析)
爱莲说翻译简短50字(爱莲译文简析)
jk368人已围观日期:2023-08-19 12:21:05
爱莲说翻译简短50字(爱莲译文简析)很多人对这个问题比较感兴趣,这里,极限生活记小编 jk就给大家详细解答一下。
爱莲说翻译简短50字(爱莲译文简析)
爱莲译文简析
前言:爱莲,是唐代大诗人白居易的名篇之一。这首诗1986年经中国美术家协会评选为“中国十大古典名诗”之首。下面就让我们来看一看它的英译吧。
一、爱莲英文翻译
第一联:不照菱花先照人,而照人者人自己。
Love not the lotus for its flower, but for the living thing within its power.
第二联:水深波浪阔,无使蛟龙得。
Deep waters big waves beyond, where neither crouching dragon nor hovering phoenix can respond.
第三联:良以策名都,池以容映影。
Much like my good name, the basin gives a clear reflection of my frame.
二、爱莲英文翻译赏析
第一联:诗句中“菱花”用花去借喻人,强调了人性的本质。译文中“the living thing within its power”详略得当,很好的诠释了这层含义。
第二联:“蛟龙得”此处“得”字的“lucky\",“发得祥”之意。意为看不到“蛟龙”的好运,如译文所说“neither crouching dragon nor hovering phoenix can respond”,不但表达了原意,还引入了一个熟悉的寓意。
第三联:“名”与“池”错落呼应,巧妙地体现了作者对自我的深刻认识。译文中“the basin gives a clear reflection of my frame”,“容映影”中的“容”则被翻译成了“reflection”,准确地传达了“名”和“池”的联系,也凸显出了诗人的自省。
三、
爱莲,是一首既婉约又意境深远的诗。通过英译,不仅能加深对原作的理解和欣赏,还能让更多的外国人领略中华文化的美丽。翻译人在尊重原作意境的同时借助英文中的寓意,为原作赋予了新的文化内涵。
关于爱莲说翻译简短50字(爱莲译文简析) jk就先为大家讲解到这里了,关于这个问题想必你现在心中已有答案了吧,希望可以帮助到你。
下一篇:返回列表