您现在的位置是:首页 > 极限百科 > 暗黑破坏神1中文版(暗影之门:记忆中的暗黑破坏神1)
暗黑破坏神1中文版(暗影之门:记忆中的暗黑破坏神1)
jk228人已围观日期:2023-04-27 15:50:09
暗黑破坏神1中文版(暗影之门:记忆中的暗黑破坏神1)很多人对这个问题比较感兴趣,这里,极限生活记小编 jk就给大家详细解答一下。
暗黑破坏神1中文版(暗影之门:记忆中的暗黑破坏神1)
暗影之门:记忆中的暗黑破坏神1刚刚接到翻译工作的时候,我内心其实是有些忐忑的。毕竟这是一款在我小学时期就已经成为了话题的游戏,对于它的中文版是怀着敬畏之心来研究翻译工作的。
背景
20世纪90年代,暴雪公司(Blizzard Entertainment)开始开发《暗黑破坏神1》(Diablo),并于1996年发行。游戏以魔幻式的恶魔浪潮为主题,对角色扮演游戏(RPG)进行了革新。《暗黑破坏神1》凭借其独特的玩法与画风,得到了业界与玩家的普遍认可。
然而,当时国内的游戏市场还没有完全开放,而且在这样一款魔幻风格的RPG游戏中,恢宏的剧情背景和对话无疑对翻译带来了许多困难。于是,在当时的国内游戏翻译市场,DIY翻译及盗版现象屡次发生。
传说中的水晶
在《暗黑破坏神1》的游戏剧情中,水晶一直是一个重要的道具。赫拉迪克主教为了防止恶魔入侵,制造了一颗可破坏的水晶,并将它遗留在制造它的大殿的深处,保护它。然而,恶魔们渴望获得它的力量,而玩家则能在游戏中探寻到它的秘密,通过获得水晶的能力来挑战恶魔。
在游戏的翻译中,水晶这个道具也是一个难点。游戏中的水晶在不同语言中需要保持统一的形式与特性,否则会影响到后续剧情的连贯性。从英文版本翻译过来,我们希望能够尽量保持原汁原味的游戏内容,而又不失中文的哲学气息。
文化冲突与克服
RPG游戏是一个国际性的游戏类型,而在不同的语言中,基于文化背景所带来的差异是很大的。在英文版中,恶魔们的名字有时是基于西方的文化人物而来。例如,恶魔巴尔苏卡尔(Baal)、维尔基瑟(Wirt)、戴耶得(Daidre)等名字都有特定的文化意义。但是,在翻译时,我们需要考虑到中国文化背景中对于鬼怪与邪灵的形象,需要对恶魔们进行一定的译名处理,使得整个游戏的玩法与氛围在不同语境中都得以保持。
此外,游戏中的某些任务与道具也可能带有西方的文化元素,比如积极地肯定恶魔,使用魔法阵等内容,都需要在翻译时进行适当的处理。其中不仅需要考虑到中西方文化之间的差异,还需要考虑到当时国内的法制环境以及游戏审核的内容,使得游戏在翻译后能够符合国内法律规章的要求。
通过对《暗黑破坏神1》的翻译和修改,我们成功地为玩家们呈现了一款突破性的魔幻游戏。现如今,《暗黑破坏神》系列已经成为了一款著名的角色扮演游戏,它也将继续伴随着我们走过更远的道路。
关于暗黑破坏神1中文版(暗影之门:记忆中的暗黑破坏神1) jk就先为大家讲解到这里了,关于这个问题想必你现在心中已有答案了吧,希望可以帮助到你。
下一篇:返回列表